مركز الوفـــاق الإنمائي للدراسات والبحوث والتدريب
2014/08/17 20:14
الماجستير للباحثة نسرين العريقي بتقدير’ امتياز ’ من جامعة تعز
26/07/2009
منحت جامعة تعز الأربعاء الماضي الباحثة: نسرين عبد الرزاق ثابت العريقي درجة الماجستير بتقدير امتياز على رسالتها الموسومة بـ ( قابلية ترجمة ألفاظ الإيمان في القرآن الكريم بالإشارة إلى أربع ترجمات انجليزية) بالبحث في مشكلة التكافؤ اللفظي الدلالي لخمسة مصطلحات إسلامية هي: الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج،و الجهاد في أربع ترجمات إنجليزية قام بها آربري، خان و الهلالي، غالي، و بختيار.

وأشارت الباحثة إلى انه تم اختيار هذه المصطلحات انطلاقا من حديث رسول الله صلى الله عليه و سلم ’ الإيمان بضع و سبعون أو بضع و ستون شعبة، أفضلها قول: لا إله إلا الله، و أدناها: إماطة الأذى عن الطريق، و الحياء شعبة من الإيمان ’ [1]. واعتمادا على شرح ابن حجر العسقلاني لهذه الشعب في كتابه فتح الباري.

كانت منهجية هذه الدراسة قائمة على ثلاثة محاور:

المحور الأول: يحدد معاني الصلاة، و الزكاة، و الصيام، و الحج، و الجهاد من الناحية اللغوية و الشرعية.

المحور الثاني: يبحث في تحليل ترجمات المصطلحات الخمسة عن طريق تحديد معانيها أولا في قواميس اللغة الإنجليزية، ومن ثم تحديد دلالتها في الكتاب المقدس((The Holy Bible، و بعد ذلك عقد مقارنة ما بين دلالة اللفظة في النص المصدر، و ترجمتها في النص الهدف.

المحور الثالث: يناقش منهج ترجمة هذه المصطلحات فيما إذا كان قائما على توطين النص القرآني و إكساب مصطلحاته دلالات جديدة في إطار ثقافة اللغة الهدف، أم على تغريب النص القرآني في اللغة الهدف، و احتفاظه بطابعه الإسلامي.

و خلصت الدراسة إلى أن منهج توطين النص المصدر لم يكن قاصرا فقط في استيفاء المدلولات الكاملة للمصطلحات الإسلامية، بل أضفى عليها دلالات جديدة لا تستقيم مع مفاهيم العقيدة الإسلامية. و لذا كان التأكيد في هذه الدراسة على منهج التغريب في ترجمة المصطلحات الدينية- للتغلب على مشكلة التكافؤ الدلالي اللفظي- و القائم على نقحرة[2] المصطلح، ومن ثم إتباعه بشروحات توضيحية تستقيم مع مفهومه الإسلامي.

و خرجت الباحثة ببعض التوصيات للمهتمين في مجال الترجمة الدينية بضرورة تضافر الجهود لإعادة النظر في الترجمات الموجودة لمعاني القرآن الكريم وتقويمها، كما خرجت ببعض التوصيات للجامعات اليمنية خاصة و التي كان من أهمها التأكيد على ضرورة فتح أقسام ترجمة تساعد الباحث على الخوض في البحث في مجال الترجمة الدينية على أساس علمي متين

و قالت الباحثة إنها تأمل أن تكون هذه الدراسة ذات جدوى للمهتمين في مجال الترجمة الدينية، وخطوة يمكن الاعتماد عليها في البحث ليس على المستوى اللفظي فقط، و إنما على مستويات دلالية أخرى- تركيبية و بلاغية.

وكانت اللجنة التي ناقشت مكونة من أ.د/ رفيق الشميري مشرف الرسالة ، وأ:د/أحمد القياضي مناقش خارجي من جامعة صنعاء ، ود:عابد السامعي مناقش داخلي من جامعة تعز.
.الصحوة نت
أضافة تعليق